КИРИЛ И МЕТОДИИЙ
Български всеучилищен химн
![]() към светла бъднина върви, с книжовността, таз сила нова, съдбините си ти поднови! Върви към мощната Просвета! В световните борби върви, от длъжност неизменна воден – и Бог ще те благослови! Напред! Науката е слънце, което във душите грей! Напред! Народността не пада там, дето знаньето живей! Безвестен беше ти, безславен! О, влез в Историята веч, духовно покори страните, които завладя със меч!..." Тъй солунските двама братя насърчваха дедите ни... О, Минало незабравимо, о, пресвещени старини! България остана вярна на достославний тоз завет – в тържествуванье и в страданье извърши подвизи безчет... Да, родината ни години пресветли преживя, в беда неописуема изпадна, но върши дълга си всегда! Бе време, писмеността наша кога обходи целий мир; за всесветовната просвета тя бе неизчерпаем вир; |
бе и тъжовно робско време... Тогаз Балканский храбър син навеждаше лице под гнета на отоманский властелин... Но винаги духът народен подпорка търсеше у вас, о, мъдреци!... През десет века все жив остана ваший глас! О, вий, които цяло племе извлякохте из мъртвина, народен гений възкресихте – заспал в глубока тъмнина; подвижници за права вяра, сеятели на правда, мир, апостоли високославни, звезди върху Славянский мир, бъдете преблагословени, о вий, Методий и Кирил, отци на българското знанье, творци на наший говор мил! Нек името ви да живее във всенародната любов, речта ви мощна нек се помни в Славянството во век веков! Стоян Михайловски
Русе, 1882, априлий 15 [сп. "Мисъл", 1892, кн. IX-X] |
Всеучилищният химн "Кирил и Методий", превърнал се впоследствие в химн на славянската писменост, е избран да бъде своеобразна "визитна картичка" на България при присъединяването й към ЕС. Той е преведен на 20-те официални езика на общността плюс румънски, за да бъдат тези преводи заедно с оригинала публикувани в обща книга.
Идеята за превода и издаването на химна е на министъра по европейските въпроси Меглена Кунева в правителството на Симеон Сакскобургготски (2001-2005).